hurrengoa
WORDS mielangel elustondo & kirmen uribe   THE ROAD TO THE CITY
Natalia Ginzberg, Translated by Pello Lizarralde · Igela

Italian literature gave us a few gems during the last century. The Road to the City is one of those gems. Natalia Ginzberg published book before the end of the second World War. Even though Natalia said that though the small artist can never write the way the great ones do, they can certainly feel the same. Words too humble in the mouth of Ginzberg. All the same, humbleness is necessary to overcome things in life, to carry on studying, to write a masterpiece. She tells us of the troubles and strife faced by women in pre-WWII times in clear and simple language. Not true. She also talks of the same problems faced by men-women. This is how the writer from Palermo described the language she used in her book: "I wanted every phrase to be a slap across the face". She certainly achieved it too. Pello Lizarralde does the language justice in his translation into Basque.

MENTURA DUGUN ARTEAN
Anjel Lertxundi · Alberdania

"A personal library is the work and reflection of a whole life". That's the opening line in the book. It's just one of the many the author has come up with that can be found here. Mentura dugun artean shows us Anjel Lertxundi's world of books. It shows us the writers and writings that make up Lertxundi's literary world. Shakespeare and Gandiaga, Pavese and Adorno, Master Juan from Peru Abarca and Kipling all plaited together. It deals with myths, traditions, spoken literature, writers in minor languages and writers in major ones. Anjel Lertxundi finds himself in agreement with Borges and leaves room for the most modest of texts in his library, The Babel Library, the republic of letters.